I had first heard about the Sonali - Rossellini story in 2008, when Dilip Padgaonkar's book, "Under Her Spell: Roberto Rossellini in India" had come out.
Over the past 17 years, I have spent numerous days in libraries and archives, collecting information in English, Italian and French about their story. You can say that I am obsessed with it.
Today I received a book written by Sonali in 1961, that I had ordered. There was a surprise hidden in it. This post is about her book and the surprise. The image below shows Sonali from the back-cover of her book.
Let me start with a brief background about the Sonali-Rossellini story.
Brief Background About Sonali-Rossellini Story
The 1945 film, "Rome, Open City" created the legend of Italian film director Roberto Rossellini. At the end of 1956, Rossellini arrived in India to shoot a film. At that time, he was married to the Hollywood star Ingrid Bergman.
In India, he fell in love with Sonali Dasgupta, wife of film director Hari Dasgupta. There was a huge scandal. In October 1957, Rossellini and Sonali escaped to Paris with her younger son.
4 years later, in June 1961, Sonali wrote a book in French & Italian titled, Altro Mondo (the Other World).
Sonali's Book
I had heard about this book, but had not managed to lay hands on it. After so many years, a few days ago, while re-reading my old notes, I was reminded of this book and thought that now it might be possible to find it on internet. I found it straight away, and ordered a used-copy for a little more than three Euro.Today morning that book arrived. It says that it was originally published in French and translated into Italian
by Sonali herself, with the help of Mr. Dominique Aubier. It was published by Longanesi & C., Rome in June 1961. The cover has the picture of a woman from the Ajanta caves.
On the book, the author's name is Sonali Dasgupta. The first question in my mind was - why did she use this name for her book?
Sonali's maiden name was Senroy, and after her marriage to H. Dasgupta, she had become Sonali Dasgupta. When she had reached Paris in the beginning of October 1957, Roberto was still married to his second wife, Ingrid Bergman, and their legal separation was ratified in Rome in early November 1957. At the end of November 1957, their daughter Raffaella was born.
Thus, her choice of publishing her book as "Sonali Dasgupta" in 1961, probably meant that she and Roberto were not yet formally married. May be, at that time, her divorce with Hari Dasgupta was not formalised and thus she was forced to use that name, because it was on her official documents?
Surprise in the Book
I was surprised that the used copy of the book I have received, has a hand-written note in Italian by Sonali (click on the picture for a larger view):
"Questo libro non è l'opera di uno scrittore ma l'esperienza di una donna. La sincerità in esso racchiusa è la prova della simpatia e amicizia per tutto e tutti. Maggio 1961, Roma, Sonali Dasgupta."(Trans.: This
book is not the work of a writer but the experience of a woman. The
sincerity in it, is the proof of sympathy and friendship for everything and everyone. May 1961, Rome, Sonali Dasgupta)
Sonali and her elder son Raja
The book is dedicated to Ragia (Raja), her elder son. In the book, the spellings of Raja are "Ragia", because Italian does not have J and it uses "gi" for the J sound. It is possible that she had given verbal instructions about the dedication and the person transcribing it had used the Italian spellings of the word. I feel that she must have been disappointed that her son's name was not spelled properly.
When I had first read about the Sonali and Roberto story, I had been greatly struck by her leaving of her elder son, Raja, in India, who was around 5 years old at that time. It had seemed to me like a "Sophie's Choice" kind of situation because a mother had been forced to take one child and to leave behind her other child.
I think that by dedicating this book to Raja Dasgupta, she was expressing her regret and pain at that separation.
Contents of the Book
The book is composed of 13 chapters. The first chapter starts with her days in Bombay immediately preceding her departure from India for Paris, with her young son Arjun (later he changed name and became Gil Rossellini). A couple of chapters have brief glimpses of her life in India such as about her birth in Banaras/Varanasi and her father's work as a doctor and about her journey to Europe.
Rest of the book is about her encounters with Europe, first with Paris and Saint Remy in France and then about her life in Italy. These encounters include linguistic difficulties, challenges of adapting to the western clothes, and the curiosity of people about the sari-wearing woman. In the parts about Italy, there are also different episodes of dealing with journalists and other curious persons.
The book does not touch on her love-story with Roberto and her life with her first husband. It reads like a series of vignettes, as if she was talking to someone about what it means for her to be an exotic Indian in Europe and to explain the peculiarities of India to the Europeans. The first draft of the book was probably written by that interviewer (Dominique Aubier), at a time when she didn't have a good command over French or Italian.
The book also shows her desire for dignity and privacy, for
not giving in to journalists looking for melodramatic stories and
scandals.
Conclusions
To find this book with her handwritten words in my hands was an incredible sensation. Suddenly, I could touch the words she had written and imagine her sitting at a table in a bookshop, writing dedications.
It seemed to me, as if across time and space, she has decided to extend her finger towards me, daring me to touch her.
I had written to her once to ask
for an interview, but it was a time of bereavement and she had withdrawn from all public contacts at that time. She died in 2013.
I have been obsessed with this story for almost 2 decades. I have already written about it a few times and have been in contact with Raja Dasgupta, her elder son, as well as with a few other persons who knew her.
With all the material that I have collected about this story, I know that one day I will write a book about it. When I saw her handwriting today, I felt as if she is herself asking me to do it.
***